Ten million war victims in Nippon
…
TOKYO (Domei, Aug. 24) – Three thousand three hundred and thirty-six houses were inundated as a result of the flood caused by a typhoon which hit Kanto district Wednesday night. Two hundred and ninety-one houses were demolished. In addition, several railway and tramcar lines were temporarily interrupted due to damage done by the typhoon in Tokyo area.
Conditions of offer analized in detail
…
Hạnh phúc của dân Việt-Nam, độc-lập của nước Việt-Nam.
Muốn đạt mục đích ấy, Trẫm đã tuyên bố Trẫm sẵn sàng hy sinh tật cả mọi phương diện và cũng vì mục dịch ấy, nên Trẫm muốn sự hy sinh của Trẫm phải có bổ ích cho Tổ Quốc. Xét thấy điều bổ ích nhật cho Tổ Quốc lúc này là sự đoàn kết cua toàn thể quốc dân, Trẫm đã tuyên bố ngày 22 tháng 8 vừa rồi rằng trong giờ nghiêm trọng này đoàn kết là sống mà chia rẽ là chết, nay thấy nhiệt vọng dân chủ của quốc dân Bắc-Bộ lên quá cao, nếu Trẫm cứ ngồi yên mà đợi quốc hội thì không thể nào tránh dược nạn Nam Bắc phân tranh, đã thống khổ cho quốc dân, lại thuận tiện cho người ngoài lợi dụng, cho nên mặc dầu Trẫm hết sức đau đớn nghĩ toi công lao liệt thánh vào sinh ra tử trong gần 400 năm, mở mang giang sơn đất nước từ Thuận-Hòa dền Hà-Tiên, mặc dầu Trẫm hết sức bùi ngùi cho nỗi làm vua trong 20 năm trói mới gần gũi quốc dân được mấy tháng, chưa làm được gì ích lợi cho quốc dân như lòng Trẫm muốn, Trẫm cũng quả quyết thoái vị, để nhường quyền điều khiển quốc dân lại cho một Chính Phủ dân chủ cộng hòa.
Trong khi trao quyền lai cho Chính Phủ mới, Trẫm chỉ mong ước có 3 điều sau này:
Đối với tôn miếu và lăng tẩm của liệt thánh, Chính Phủ mới nên xử trí thế nào cho có sự thể;
Đối với các đảng phái đã từng phân đấu cho nền độc-lập quốc-gia, nhưng không đi sát theo phong trào dân chúng, Trẫm mong Chính Phủ mới sẽ lấy sự ôn hòa xử-trí, để những phần tử ấy cũng có thể giúp vào việc kiến thiết quốc-gia và tỏ rằng Chính Phủ Dân Chủ Cộng Hòa nước ta đã xây đắp trên sự đoàn kết của toàn thể quốc-dân;
Đối với quốc dân, Trẫm khuyên hết cả các giai cấp, các đảng phái cho đến cảc người hoàng phái cũng vậy, đều nên họp nhất mà ủng hộ triệt để chính phủ Dân Chủ giữ vững nền độc-lập của nước, chứ đừng vì lòng quyến luyến Trẫm và hoàng-gia mà sinh ra chia rẽ. Còn về phần riêng!
Trẫm trong 20 năm ngai vàng bệ ngọc đã biết bao ngậm đắng nuốt cay. Từ nay Trẫm lấy làm vui được làm dân tự-do của một nước độc-lập, chứ Trẫm nhất quyết không để cho ai lợi dụng danh nghĩa của Trẫm hay của hoàng gia mà lung lạc quốc dân chung.
Việt-Nam độc-lập muôn năm!
Dân-chủ cộng-hòa muôn năm!
Khâm thử
Phụng Ngự ký:
BẢO ĐẠI
(25-8-1945)
Kể từ ngày Đức Thái Tổ Gia Dụ Hoàng Đế vào trấn ở Thuận Hóa đến nay đã 399 năm. Trong non bốn thế kỷ, Liệt Thánh chúng ta đã trải qua biết bao sự gian lao nguy hiểm, vì nước vì dân mới truyền ngôi lại cho Trẫm được đến ngày nay.
Cái gia tài quý báu di truyền đã gần 400 năm ấy, trong giờ phút Trẫm bỏ hết, bà con trong Hoàng Tộc, ai nghe cũng phải đau đớn, ngậm ngùi.
Song Trẫm biết rằng: Đó chỉ là cái cảm tình thoáng qua trong chốc lát mà thôi, chớ bà con ta, ai cũng sẵn tính bình tĩnh, sẵn trí sáng suốt để xét rộng thấy xa, cho nên sau khi đã chuẩn định ba chữ “Dân Vi Quý” làm khẩu hiệu của chánh thể mới sau khi đã tuyên bố “Để Hạnh Phúc Dân Lên Trên Ngai Vàng,” nay Trẫm nhất định thoái vị để giao vận mạng quốc gia cho một Chính phủ có đủ điều kiện huy động hết cả lực lượng của toàn quốc giữ vững nền độc lập của nước và mưu hạnh phúc cho dân.
“Độc lập của nước, Hạnh phúc của dân,” vì tám chữ đó mà trong tám chục năm vừa qua biết mấy mươi vạn đồng bào đã rơi đầu bỏ xác nơi nước thẳm non xa trong lao tù ngục tối.
Đối với những sự hy sinh của những kẻ anh hùng liệt nữ ấy, của muôn ngàn chiến sĩ vô danh ấy, Trẫm cho sự thoái vị của Trẫm là thường.
Vậy Trẫm muốn bà con trong Hoàng Tộc sau khi nghe lời thoái vị ai ai cũng vui lòng để nghĩa nước lên trên tình nhà mà đoàn kết chặt chẽ với toàn thể quốc dân để ủng hộ Chính phủ Dân chủ Cộng hòa giữ vững nền độc lập cho Tổ Quốc. Thế mới là một cách chân thành cao thượng, giữ chữ Trung với Trẫm, chữ Hiếu với Liệt Thánh.
Việt Nam Độc lập Muôn năm!
Dân chủ Cộng hòa Muôn năm!
Khâm thử
BẢO ĐẠI
Salzburger Nachrichten (August 25, 1945)
John G. Erhardt politischer Berater General Clarks
…
L’Aube (August 25, 1945)
Nouvel entretien, dans la soirée à la maison blanche
…
De notre correspondent spécial Fernand Decoster
…
LONDRES, 24 août – Rudolph Hess, l’ancien successeur de Hitler, est prisonnier dans un hôpital militaire situe dans le petit village gallois d’Abegovennu. Il parait tellement « pique » qu’on se demande si on le fera comparaitre à Nuremberg ou si on l’internera définitivement.
U.S. State Department (August 25, 1945)
740.00119 PW/8-2545
As to that part of Stalin’s note expressing annoyance about your not agreeing to surrender of forces on Hokkaido to Soviet forces, that part of the original message was written at the White House. My suggestion is that you do not notice this paragraph. J.F.B.
Washington, August 25, 1945
In response to your message of August 22nd, 1945, as far as the base on the Kurile Islands is concerned, my idea was that use of landing rights in the central Kuriles during the occupation of Japan would be an important contribution to the cooperative action we will be taking in connection with the carrying out of the Japanese surrender terms as it would afford another route for air connection with the United States for emergency use during the period of occupation of Japan.
I also felt no hesitancy in bringing up the matter of landing facilities for commercial use. You evidently misunderstood my message because you refer to it as a demand usually laid before a conquered state or an allied state unable to defend parts of its territory. I was not speaking about any territory of the Soviet Republic. I was speaking of the Kurile Islands, Japanese territory, disposition of which must be made at a Peace settlement. I was advised that my predecessor agreed to support in the peace settlement the Soviet acquisition of those Islands. I did not consider it offensive when you asked me to confirm that agreement. When you expect our support for your desire for permanent possession of all the Kurile Islands, I cannot see why you consider it offensive if I ask for consideration of a request for landing rights on only one of those Islands. I consider the request for discussion all the more reasonable because of the close and cordial relations existing between our two governments and between us personally. While I believe early discussion of these matters would be helpful, I will not press it if you do not wish to discuss them now.
Office of the Press Secretary
For Immediate Release
August 25, 1945
By virtue of the authority vested in me by the Constitution and Statutes, as President of the United States and Commander in Chief of the Army and Navy, and in order to provide for the release and dissemination of certain scientific and industrial information heretofore or hereafter obtained from the enemy by any department or agency of this Government, to the end that such information may be of maximum benefit to the public, it is hereby ordered as follows:
It is the policy of this Government, subject to the requirements of national military security, that there shall be prompt, public, free and general dissemination of enemy scientific and industrial information. The expression “enemy scientific and industrial information,” as used herein, is defined to comprise all information concerning scientific, industrial and technological processes, inventions, methods, devices, improvements and advances heretofore or hereafter obtained by any department or agency of this Government in enemy countries regardless of its origin, or in liberated areas, if such information is of enemy origin or has been acquired or appropriated by the enemy.
The scope of the authority vested in the Director of War Mobilization and Reconversion as Chairman of the Publication Board and in the Publication Board by Executive Order No. 9568 of June 8, 1945, is extended to include enemy scientific and industrial information. The procedures outlined in Executive Order No. 9568, insofar as applicable, are extended to the declassification, release and publication of enemy scientific and industrial information.
Nothing in this order shall be construed to limit or modify the power of the Secretary of War or the Secretary of the Navy to determine finally whether the national military security permits the release in whole or in part of enemy scientific or industrial information.
HARRY S. TRUMAN
THE WHITE HOUSE,
August 25, 1945